André kertész, Vert galant ao cair da tarde, 1963 |
A palavra Absurdidade acabou-me de nascer na caneta; ainda
agora, no jardim, não a consegui encontrar, mas também não a procurava, é
verdade, não era preciso: pensava sem palavras, sobre as coisas, com as
coisas. A Absurdidade não era uma ideia na minha cabeça, não era um sussurro, mas
esta longa serpente morta aos meus pés, esta serpente de madeira. Serpente ou garra
ou raiz ou estufa de abutre, não é importante. E sem nada formular com clareza,
encontrei a chave da existência, a chave das minhas náuseas, da minha própria
vida. De facto tudo o que, em seguida, pudesse apreender conduzia-me de volta a
esta absurdidade fundamental.
Absurdidade: uma palavra ainda; debato-me contra as palavras;
ali em baixo, toquei a coisa. Mas quero fixar aqui o carácter absoluto desta
absurdidade. Um gesto, um acontecimento, no pequeno mundo colorido dos homens,
só é absurdo relativamente: em relação às circunstâncias que o acompanham. Os discursos de um louco, por exemplo, são
absurdos em relação à situação em que se encontra mas não em relação ao seu delírio..
Mas eu, ainda há pouco tive a experiência do absoluto: o absoluto ou o
absurdo.Esta raíz não há nada em relação ao qual ela não seja absurda. Oh! Como
posso eu fixar isto em palavras?
Absurdo: em relação aos calhaus, aos tufos de erva amarela, à
boca seca, à árvore, ao céu, aos bancos verdes. Absurdo, irredutível; nada –
nem mesmo um delírio profundo e secreto da natureza –o pode explicar. Eu não
sabia tudo, evidentemente, não vi o germe desenvolver-se nem a árvore brotar.
Mas diante essa pata gorda e rugosa, nem o saber nem a ignorância têm importância:
o mundo das explicações e das razões não é o mesmo da existência. Um círculo não
é absurdo, explica-se muito bem pela rotação de um segmento de recta à volta de
uma das suas extremidades. Mas também um círculo não existe. Esta raiz, ao
contrário, existia na medida em que eu não podia explicá-la. Nodular, inerte,
sem nome, fascinava-me, enchia-me os olhos, reconduzia-me incessantemente à sua própria
existência. Poderia repetir: “ É uma raíz” – não tinha efeito. Via bem que não
podia passar da sua função de raiz, de bomba aspirante, a isto, a esta pele
dura e compacta de foca. A este aspecto oleoso, calejado e entretelado. A função
não explicava nada: permitia compreender grosseiramente o que era uma raiz, mas
não esta. Esta raiz, com esta cor, esta forma, o seu movimento de fisga, estava…para
lá de toda a explicação.”
Tradução helena serrão
Jean-Paul Sartre “
La Nausée” gallimard, Barcelona 2009, pp.184, 185
1ª edição 1938